Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



41Übersetzung - Türkisch-Englisch - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschNiederländisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Übermittelt von eker
Herkunftssprache: Türkisch

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titel
I love you
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 August 2008 15:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 August 2008 20:41

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 August 2008 21:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
without
Please, come back to me

7 August 2008 22:02

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 August 2008 23:02

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 September 2008 17:05

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...