Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



41Umseting - Turkiskt-Enskt - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstHollendskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekstur
Framborið av eker
Uppruna mál: Turkiskt

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Heiti
I love you
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Góðkent av lilian canale - 8 August 2008 15:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2008 20:41

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 August 2008 21:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
without
Please, come back to me

7 August 2008 22:02

lenab
Tal av boðum: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 August 2008 23:02

handyy
Tal av boðum: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 September 2008 17:05

jollyo
Tal av boðum: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...