Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



41翻译 - 土耳其语-英语 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语荷兰语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
正文
提交 eker
源语言: 土耳其语

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

标题
I love you
翻译
英语

翻译 lenab
目的语言: 英语

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 8日 15:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 7日 20:41

Sunnybebek
文章总计: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

2008年 八月 7日 21:40

merdogan
文章总计: 3769
without
Please, come back to me

2008年 八月 7日 22:02

lenab
文章总计: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

2008年 八月 7日 23:02

handyy
文章总计: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

2008年 九月 22日 17:05

jollyo
文章总计: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...