Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



41Vertaling - Turks-Engels - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsNederlands

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Opgestuurd door eker
Uitgangs-taal: Turks

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titel
I love you
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 augustus 2008 15:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 augustus 2008 20:41

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 augustus 2008 21:40

merdogan
Aantal berichten: 3769
without
Please, come back to me

7 augustus 2008 22:02

lenab
Aantal berichten: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 augustus 2008 23:02

handyy
Aantal berichten: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 september 2008 17:05

jollyo
Aantal berichten: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...