Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
.
.
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - BEN SENİ SEVDİGİM ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Estado atual
Tradução aceita
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BEN SENİ SEVDİGİM ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Texto
Enviado por
Korhan_07
Idioma de origem: Turco
BEN SENİ SEVDİGİM ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Título
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Último validado ou editado por
Francky5591
- 16 Julho 2008 18:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Julho 2008 17:27
kafetzou
Número de Mensagens: 6960
I don't think this translation is correct. It's not "every time" - it's "when", so "Quand je t'aimais, il pleuvait dans cette ville".
CC:
Botica
Francky5591