Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaVenäjäEnglantiBrasilianportugaliKreikkaSaksaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Teksti
Lähettäjä Korhan_07
Alkuperäinen kieli: Turkki

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Otsikko
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Heinäkuu 2008 18:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2008 17:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think this translation is correct. It's not "every time" - it's "when", so "Quand je t'aimais, il pleuvait dans cette ville".

CC: Botica Francky5591