Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Perzisch - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischDeensEngelsZweeds

Categorie Zin

Titel
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Question-asker
Uitgangs-taal: Perzisch

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Details voor de vertaling
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Laatst bewerkt door Francky5591 - 30 november 2009 13:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2009 23:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 november 2009 00:25

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 november 2009 00:26

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 november 2009 13:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA