Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ペルシア語 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語デンマーク語英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
翻訳してほしいドキュメント
Question-asker様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


翻訳についてのコメント
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 11月 30日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 29日 23:58

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

2009年 11月 30日 00:25

ghasemkiani
投稿数: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


2009年 11月 30日 00:26

ghasemkiani
投稿数: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

2009年 11月 30日 13:28

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA