Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פרסית - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתדניתאנגליתשוודית

קטגוריה משפט

שם
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Question-asker
שפת המקור: פרסית

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


הערות לגבי התרגום
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 נובמבר 2009 13:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2009 23:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 נובמבר 2009 00:25

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 נובמבר 2009 00:26

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 נובמבר 2009 13:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA