Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Persų - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųDanųAnglųŠvedų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekstas vertimui
Pateikta Question-asker
Originalo kalba: Persų

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Pastabos apie vertimą
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Patvirtino Francky5591 - 30 lapkritis 2009 13:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 lapkritis 2009 23:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 lapkritis 2009 00:25

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 lapkritis 2009 00:26

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 lapkritis 2009 13:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA