Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 페르시아어 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어덴마크어영어스웨덴어

분류 문장

제목
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
번역될 본문
Question-asker에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


이 번역물에 관한 주의사항
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 30일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 29일 23:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

2009년 11월 30일 00:25

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


2009년 11월 30일 00:26

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

2009년 11월 30일 13:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA