Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فارسی - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیدانمارکیانگلیسیسوئدی

طبقه جمله

عنوان
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
متن قابل ترجمه
Question-asker پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


ملاحظاتی درباره ترجمه
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 30 نوامبر 2009 13:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2009 23:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 نوامبر 2009 00:25

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 نوامبر 2009 00:26

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 نوامبر 2009 13:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA