Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llengua persa - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaDanèsAnglèsSuec

Categoria Frase

Títol
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text a traduir
Enviat per Question-asker
Idioma orígen: Llengua persa

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Notes sobre la traducció
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Darrera edició per Francky5591 - 30 Novembre 2009 13:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2009 23:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Novembre 2009 00:25

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Novembre 2009 00:26

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Novembre 2009 13:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA