Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Persian kieli - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliTanskaEnglantiRuotsi

Kategoria Lause

Otsikko
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Question-asker
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Huomioita käännöksestä
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 30 Marraskuu 2009 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2009 23:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Marraskuu 2009 00:25

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Marraskuu 2009 00:26

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Marraskuu 2009 13:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA