Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Englanti - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliTanskaEnglantiRuotsi

Kategoria Lause

Otsikko
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Teksti
Lähettäjä Question-asker
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Huomioita käännöksestä
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Otsikko
Hey, where are you, are you lost?
Käännös
Englanti

Kääntäjä ghasemkiani
Kohdekieli: Englanti

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Joulukuu 2009 20:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2009 10:49

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.