Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Persiska-Engelska - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PersiskaDanskaEngelskaSvenska

Kategori Mening

Titel
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text
Tillagd av Question-asker
Källspråk: Persiska

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Anmärkningar avseende översättningen
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Titel
Hey, where are you, are you lost?
Översättning
Engelska

Översatt av ghasemkiani
Språket som det ska översättas till: Engelska

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 December 2009 20:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 December 2009 10:49

jairhaas
Antal inlägg: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.