Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktDansktEnsktSvenskt

Bólkur Setningur

Heiti
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekstur
Framborið av Question-asker
Uppruna mál: Persiskt

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Viðmerking um umsetingina
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Heiti
Hey, where are you, are you lost?
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
Góðkent av lilian canale - 21 Desember 2009 20:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2009 10:49

jairhaas
Tal av boðum: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.