Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語デンマーク語英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
テキスト
Question-asker様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


翻訳についてのコメント
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

タイトル
Hey, where are you, are you lost?
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 21日 20:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 21日 10:49

jairhaas
投稿数: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.