Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Ruotsi - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliTanskaEnglantiRuotsi

Kategoria Lause

Otsikko
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Teksti
Lähettäjä Question-asker
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Huomioita käännöksestä
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Otsikko
Hej, var är du, har du...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Ruotsi

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 25 Joulukuu 2009 10:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2009 12:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 Joulukuu 2009 13:03

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 Joulukuu 2009 16:52

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 Joulukuu 2009 17:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 Joulukuu 2009 17:55

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 Joulukuu 2009 22:59

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 Joulukuu 2009 10:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 Joulukuu 2009 13:50

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
You have the last word, Pia.

25 Joulukuu 2009 10:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 Joulukuu 2009 10:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

25 Joulukuu 2009 15:07

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.