Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-스웨덴어 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어덴마크어영어스웨덴어

분류 문장

제목
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
본문
Question-asker에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


이 번역물에 관한 주의사항
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

제목
Hej, var är du, har du...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 25일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 23일 12:29

pias
게시물 갯수: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

2009년 12월 23일 13:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

2009년 12월 23일 16:52

gamine
게시물 갯수: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

2009년 12월 23일 17:30

pias
게시물 갯수: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

2009년 12월 23일 17:55

pias
게시물 갯수: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

2009년 12월 23일 22:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

2009년 12월 24일 10:28

pias
게시물 갯수: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

2009년 12월 24일 13:50

gamine
게시물 갯수: 4611
You have the last word, Pia.

2009년 12월 25일 10:26

pias
게시물 갯수: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

2009년 12월 25일 10:27

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

2009년 12월 25일 15:07

gamine
게시물 갯수: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.