Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-स्विडेनी - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageडेनिसअंग्रेजीस्विडेनी

Category Sentence

शीर्षक
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
हरफ
Question-askerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

शीर्षक
Hej, var är du, har du...
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Validated by pias - 2009年 डिसेम्बर 25日 10:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 23日 12:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

2009年 डिसेम्बर 23日 13:03

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

2009年 डिसेम्बर 23日 16:52

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

2009年 डिसेम्बर 23日 17:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

2009年 डिसेम्बर 23日 17:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

2009年 डिसेम्बर 23日 22:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

2009年 डिसेम्बर 24日 10:28

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

2009年 डिसेम्बर 24日 13:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
You have the last word, Pia.

2009年 डिसेम्बर 25日 10:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

2009年 डिसेम्बर 25日 10:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta,

jag godkänner den nu

2009年 डिसेम्बर 25日 15:07

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.