Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لغة فارسية - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةدانمركي انجليزيسويدي

صنف جملة

عنوان
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Question-asker
لغة مصدر: لغة فارسية

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


ملاحظات حول الترجمة
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الثاني 2009 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2009 23:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 تشرين الثاني 2009 00:25

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 تشرين الثاني 2009 00:26

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 تشرين الثاني 2009 13:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA