Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Turks - ona se zoveDragana

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischTurksItaliaans

Titel
ona se zoveDragana
Tekst
Opgestuurd door mujde15
Uitgangs-taal: Servisch

Ona se zove Dragana i moja je sestra.Po nacijonalnosti je Srpkinja.Ima 22 godine, Studira na poljoprivrednom fakultetu u Banja Luci. Govori jedan strani jezik, a to je Njemački.Stanujemo u balja luci sa mamom.U slobodno vrijeme čuva djecu.

Titel
Onun ismi Dragana
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Onun ismi Dragana ve benim kız kardeşimdir.Etnik kökeni Sırp'tır.Banja Luka'daki ziraat fakültesinde talebedir. Bir yabancı dil konuşur, o da Almanca.Banja Luka'da annemle beraber yaşıyoruz. Boş zamanında çocuk bakıyor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 13 januari 2010 17:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2009 16:51

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Fikomix,

"serbest zamanında" demek yerine "boş zamanında" desek daha iyi olmaz mı ?

1 december 2009 19:04

fikomix
Aantal berichten: 614
Haklisin Hazal, daha dogrudur.

2 december 2009 16:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148