Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Tekst
Opgestuurd door macula
Uitgangs-taal: Italiaans

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Titel
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 1 februari 2009 00:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2009 08:02

Freya
Aantal berichten: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 januari 2009 10:25

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

15 januari 2009 12:43

Oana F.
Aantal berichten: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 januari 2009 12:53

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

16 januari 2009 11:54

Oana F.
Aantal berichten: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu