Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Tekst
Poslao macula
Izvorni jezik: Talijanski

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Naslov
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 1 veljača 2009 00:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2009 08:02

Freya
Broj poruka: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 siječanj 2009 10:25

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

15 siječanj 2009 12:43

Oana F.
Broj poruka: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 siječanj 2009 12:53

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

16 siječanj 2009 11:54

Oana F.
Broj poruka: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu