Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - mesokombinat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mesokombinat
Tekstur
Framborið av malkoto
Uppruna mál: Bulgarskt

“Месокомбинат Русе” АД гр.Русе бул.Тутракан №5-Транжорна Ловеч

Heiti
Packing-house Rousse
Umseting
Enskt

Umsett av Габриела
Ynskt mál: Enskt

"Packing-house Rousse" Joint-stock company-city of Rousse,"Tutrakan avenue" #5-package department Lovech
Góðkent av dramati - 6 Desember 2007 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 07:47

nikatang
Tal av boðum: 3
The meaning is correct, however the name of the company shouldn't be translated; it should be trnascribed as "Mesokombinat Ruse" AD Rousse... As an example any German company in Bulgarian will be aither left as it is (in Latin) or it will be transcribed (in Cyrilic); furthermore it will also have GmbH instead of LTD at the end.

2 Desember 2007 12:58
I agree with nikatang's comment about my translation. The thing is, I was not sure about the name - if it is only Rousse or Mesokombinat Rousse.
I hope now after reading this comment, malkoto will have her translation correct.