Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Enskt-Ukrainskt - ↓ The Failure ↓

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFransktItalsktTýkstSpansktPortugisisktKinesiskt einfaltHollendsktTurkisktEsperantoRussisktUkrainsktBosnisktAlbansktKoreisktRumensktIndonesisktAserbadjanskt

Bólkur Orð - Útbúgving

Heiti
↓ The Failure ↓
Tekstur
Framborið av marhaban
Uppruna mál: Enskt Umsett av marhaban

↓The Failure teaches success↓

Heiti
Невдача навчає успіху
Umseting
Ukrainskt

Umsett av ramarren
Ynskt mál: Ukrainskt

Невдача навчає успіху
Viðmerking um umsetingina
The same proverb as in Russian exists in Ukrainian: "За одного битого двох небитих дають"
The next question is in which case - accusative or dative - the word "success" should be used
in translation. I am inclined to thought that it would better to use the dative case, if we speak not generally but exactly about human mistakes.
Góðkent av Francky5591 - 20 Desember 2010 00:24