Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Hoje vi chorando quem riu de mim no passado

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
Hoje vi chorando quem riu de mim no passado
Tekstur
Framborið av André Fonseca
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Hoje vi chorando quem riu de mim no passado
Viðmerking um umsetingina
gostaria de tradução dessa frase para o Latim para ser feita uma tattoo.

Heiti
Hodie vidi flentem
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Hodie vidi flentem eum qui in praeteritis me deriserat.
Góðkent av Aneta B. - 13 August 2012 11:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2012 09:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And here?

CC: lilian canale

12 August 2012 18:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Today I saw crying the one who laughed at me in the past"

12 August 2012 22:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly!

--

Alex, I believe that "consecutio temporum" is needed here, so I propose the following edit:

derisit--> deriserat.

Do you agree?

13 August 2012 01:16

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Aye, I do! It's the same for Italian, we need a plusquamperfectum here!
Dziękuję

13 August 2012 11:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Nie ma za co, mój Aleksie!