Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...
Tekstur
Framborið av baronesbc
Uppruna mál: Italskt

Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro!

Heiti
Great piece, congratulations! I ...
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work!
Góðkent av lilian canale - 27 Juni 2010 13:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2010 10:27

Efylove
Tal av boðum: 1015
Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni".
And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece".

"Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]"