Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben seni sadece seni seviyorum. EÅŸim de dahil ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ben seni sadece seni seviyorum. EÅŸim de dahil ...
Tekstur
Framborið av melis72
Uppruna mál: Turkiskt

Ben seni sadece seni seviyorum. EÅŸim de dahil
olmak üzere,artık başka biri benim hayatımda olamaz.Ben seni bu kadar severken başkasının elini bile tutamam.Hayatımın kalan kısmı ya seninle geçecek,ya da yalnız.Ya sen olacaksın,ya hiç kimse olmayacak.

Heiti
I love you, only you. No one else can be in my life from now on
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I love you, only you. No one else can be in my life from now on, not even my husband. I cannot even hold someone else's hand while I'm loving you this much. I'll spend the rest of my life with you or by my own. Either you will be in my life, or no one else.
Viðmerking um umsetingina
husband/wife
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2009 12:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2009 09:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
my husband / wife

11 Mai 2009 11:41

cheesecake
Tal av boðum: 980
You are right merdogan,

Hi lilian, like in the other translation of mine, could you also change husband with "spouse" please ?