Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - À l'école, comme à l'école! ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
À l'école, comme à l'école! ...
Tekstur
Framborið av sweety_bogdy
Uppruna mál: Franskt

À l'école, comme à l'école!

Avez-vous entendu la nouvelle? Nous avons un nouveau prof de francais à la place de Madame Lecoq, qui est malade... Vite, entrons en classe...
Viðmerking um umsetingina
<edit> with diacritics</edit> (09/10/francky)

Heiti
La şcoală, ca la şcoală!
Umseting
Rumenskt

Umsett av nicumarc
Ynskt mál: Rumenskt

Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul Doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...
Góðkent av iepurica - 27 Mars 2008 09:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mars 2008 22:53

Burduf
Tal av boðum: 238
De ce:
"avem o un nou prof" ? (greşeală de tipar?)

De ce nu:
"avem un nou prof"

26 Mars 2008 13:06

iepurica
Tal av boðum: 2102
Corect, bună observaţie.

26 Mars 2008 14:48

Freya
Tal av boðum: 1910
"A l'ecole, comme a l'ecole" trebuia tradus şi în text, nu numai în titlu.

4 Apríl 2008 06:16

nicumarc
Tal av boðum: 86
Buna dimineaţa tuturor!

Vă mulţumesc tuturor, pentru observaţiile pertinente. Acum textul are o traducere perfectă!

La şcoală, ca la şcoală!


La şcoală, ca la şcoală!
Aţi auzit noutatea ? Avem un nou prof de franceză în locul doamnei Lecoq, care este bolnavă... Repede, să intrăm în clasă...