Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - 20080303mission

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
20080303mission
Tekstur
Framborið av mitti
Uppruna mál: Franskt

Assurer la gestion technique, opérationnelle ,administrative et budgétaire des navires affectés à la division , conformément aux systèmes et objectifs fixés par l’Entreprise

Heiti
20080303mission
Umseting
Enskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Enskt

Being in charge of the technical, operational, budgetary and administrative management of the ships assigned to the division, according to the systems and aims determined by the company.

Góðkent av Francky5591 - 11 Mars 2008 08:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2008 15:18

Drazzz
Tal av boðum: 7
Pour ma part, je trouve que c'est beaucoup trop copier coller à la française. On dirait que c'est traduit par un traducteur sur le net !

7 Mars 2008 15:18

Drazzz
Tal av boðum: 7
Pour ma part, je trouve que c'est beaucoup trop copier coller à la française. On dirait que c'est traduit par un traducteur sur le net !

8 Mars 2008 03:42

cnxtrans
Tal av boðum: 10
The overall meaning is OK, but there are some mistakes: like "gestion technique, operationelle, administrative and budgetaire" which has been translation as "technical and operational and budgetary budgetary administration" would have been match the origian ltext bing translated "technical, operational, administratif and budgetary management"