Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Je suis heureux car je sais que tu as ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Je suis heureux car je sais que tu as ...
翻訳してほしいドキュメント
Elamer Neto様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

翻訳についてのコメント
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 4月 7日 09:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 7日 09:44

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,