Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Çevrilecek olan metin
Öneri Elamer Neto
Kaynak dil: Fransızca

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 7 Nisan 2010 09:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2010 09:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,