Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Je suis heureux car je sais que tu as ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Elamer Neto
Herkunftssprache: Französisch

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 7 April 2010 09:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2010 09:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,