Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Elamer Neto
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Huomioita käännöksestä
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 7 Huhtikuu 2010 09:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2010 09:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,