Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Je suis heureux car je sais que tu as ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Je suis heureux car je sais que tu as ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Elamer Neto
لغة مصدر: فرنسي

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

ملاحظات حول الترجمة
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 7 أفريل 2010 09:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2010 09:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,