Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Elamer Neto
Font-lingvo: Franca

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Laste redaktita de Francky5591 - 7 Aprilo 2010 09:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2010 09:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,