Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Tekstas vertimui
Pateikta Elamer Neto
Originalo kalba: Prancūzų

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Pastabos apie vertimą
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Patvirtino Francky5591 - 7 balandis 2010 09:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 balandis 2010 09:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,