Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Text a traduir
Enviat per Elamer Neto
Idioma orígen: Francès

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Notes sobre la traducció
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Darrera edició per Francky5591 - 7 Abril 2010 09:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2010 09:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,