Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Френски - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от Elamer Neto
Език, от който се превежда: Френски

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Забележки за превода
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 7 Април 2010 09:45





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Април 2010 09:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,