Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Elamer Neto
Kildespråk: Fransk

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Sist redigert av Francky5591 - 7 April 2010 09:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2010 09:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,