Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Elamer Neto
Lingua originale: Francese

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Note sulla traduzione
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Ultima modifica di Francky5591 - 7 Aprile 2010 09:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2010 09:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,