Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ラテン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
テキスト
bahadirercan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

タイトル
Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tutti dovrebbero conoscere i propri limiti ed agire di conseguenza
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2010年 2月 3日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 22日 12:12

Maybe:-)
投稿数: 338
Buongiorno! Solo per completezza di informazione, non sarebbe meglio tradurre "Ognuno dovrebbe sapere qual è il suo posto e...."?

Grazie

CC: Efylove ali84

2010年 1月 22日 15:22

ali84
投稿数: 427
Si potrebbe mettere la traduzione letterale nelle note.. Questa è una traduzione di "solo significato", e mi pare funzioni no?

2010年 1月 22日 15:48

Maybe:-)
投稿数: 338
Grazie Ali84!
Sebbene "conoscere i propri limiti" e "stare al proprio posto" non siano esattamente la stessa cosa, giustamente, trattandosi di "solo significato", forse non è poi così rilevante.
Il dubbio nasceva dal fatto che le traduzioni già effettuate seguono la seconda alternativa, mentre questa traduzione segue la prima...
Grazie in ogni caso

CC: ali84