Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ラテン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
テキスト
bahadirercan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

タイトル
Everybody should know..
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Everyone should know their place and behave accordingly.
最終承認・編集者 Chantal - 2010年 2月 8日 08:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 20日 22:21

Chantal
投稿数: 878
limits..

2010年 1月 21日 11:05

Sunnybebek
投稿数: 758
OK, edited

2010年 1月 21日 21:50

cheesecake
投稿数: 980
Hi Sunny and Chantal, actually I have a different opinion about the text: "haddini bilmek" is an idiom there and if we translate it by using the word "limit" I think the meaning changes. Instead, we should use "know one's (own) place" (also seen here) Because it has a different meaning than "limits" and the following statement (ona göre hareket etmeli) also support my idea, I think. As "limiterini bilmek" and "haddini bilmek" make different senses.

2010年 1月 21日 22:20

Chantal
投稿数: 878
Hi Cheesecake.. I think you are right . Let me change it..

2010年 1月 21日 22:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Why "with them"? "Place" is singular...

2010年 1月 21日 23:08

cheesecake
投稿数: 980
I guess it's enough to say "accordingly". What do you say Chantal?
And also "Everybody must know his own place..."

2010年 1月 22日 11:28

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot for your correction, Cheeesecake!
I didn't know there is such an expression, and I agree with your suggestions above too.

CC: cheesecake

2010年 1月 22日 11:49

cheesecake
投稿数: 980
You are welcome dear! It is usually used when you want to warn someone and when you are angry with someone, like "watch your step!"

2010年 1月 22日 22:59

Chantal
投稿数: 878
Kafetzou could u please help me out here? I´m having a pm discussion with lilian about this translation, basically about the ´one´s own´. Is it possible the way it is now? Other suggestions Lilian gave were ´people must know their own place´ but it seems to me that this isnt the proper translation of ´herkes´..?

CC: lilian canale kafetzou

2010年 1月 22日 23:07

kafetzou
投稿数: 7963
Good question. Many people nowadays would say "Everyone must know their own place (and behave accordingly)." Although it is not technically grammatically correct - the correct form would be "his/her" instead of "their", the "his/her" pronoun is very awkward in English, so the use of "their" has become acceptable.

But I have a more important question. I see the discussion above about the difference between "place" and "limit". In which context(s) would this expression be used? If it is about drinking alcohol, overeating, or gambling, the word should be "limit". If it is about social status, the word should be "place".

2010年 1月 22日 23:13

kafetzou
投稿数: 7963
I think the translation should be as follows:

Everyone should know their limits and behave accordingly.

NOTE: There is currently a public service announcement running here on Canadian TV regarding compulsive gambling: "Know your limit; play within it."

2010年 1月 22日 23:18

Chantal
投稿数: 878
Haha . Thanks for your help, I take it ´their´ is now accepted as a neuter plural form then?

2010年 1月 23日 00:38

cheesecake
投稿数: 980
In my opinion, it really should be "place" instead of "limits" because the sentence does not actually about drinking alcohol, overeating, or gambling etc but it's about a social status and behave accordingly. ( If I should give an example for the case; a employee should act like a real employee so should obey the rules, do his job etc. and shouldn't behave like a director; so we should use "he must know his place" )
If it was "sınırlarını bilmek" then it would have been "limits" as it would be about gambling, drinking etc.
Maybe we should ask also to the other experts...





CC: handyy 44hazal44

2010年 1月 23日 03:56

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe we should ask the requester about the context.

Bahadır, hangi durumda kullanıldı veya kullanılacak bu cümle?

2010年 2月 6日 13:17

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, we don't use the phrase "haddini bilmek" for such things as drinking alcohol or gambling. So, as Chesecake already said, we should use "place" instead of "limits".

2010年 2月 8日 02:30

kafetzou
投稿数: 7963
OK.