Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
テキスト
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

タイトル
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
翻訳についてのコメント
açık/net durumlar
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 1日 00:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 28日 23:59

handyy
投稿数: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

2009年 6月 29日 02:06

lilian canale
投稿数: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


2009年 7月 1日 00:06

handyy
投稿数: 2118
Thank you my dear!