Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTurkkiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
Teksti
Lähettäjä tamaraulbra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

Otsikko
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
Huomioita käännöksestä
açık/net durumlar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 1 Heinäkuu 2009 00:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2009 23:59

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

29 Kesäkuu 2009 02:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


1 Heinäkuu 2009 00:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you my dear!