Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras...
본문
tamaraulbra에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Gosto de pessoas doces, gosto de situações claras; e por tudo isso, ando cada vez mais só.

제목
Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tatlı insanları seviyorum, açık durumları seviyorum, ve tüm bunlardan dolayı daha da fazla yalnızım.
이 번역물에 관한 주의사항
açık/net durumlar
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 28일 23:59

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, could I have a bridge for evaluation please?

According to Miss' translation, it means:

"I like sweet/cute people and clear-cut situations, and I am - always and because of everything- more alone."

Is it OK?

CC: lilian canale

2009년 6월 29일 02:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I like sweet/cute people and clear-cut situations, and because of all that, I'm more and more lonely."


2009년 7월 1일 00:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you my dear!