Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - За много години, брате !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ドイツ語ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
За много години, брате !
テキスト
wpaskaleva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

За много години, брате !
翻訳についてのコメント
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

タイトル
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
翻訳についてのコメント
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
最終承認・編集者 Mideia - 2009年 7月 4日 20:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 20:40
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

2009年 2月 1日 23:24

galka
投稿数: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

2009年 6月 27日 21:25

Mideia
投稿数: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

2009年 6月 28日 22:13

galka
投稿数: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

2009年 7月 4日 20:13

Mideia
投稿数: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka