Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית - За много години, брате !

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתגרמניתיוונית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
За много години, брате !
טקסט
נשלח על ידי wpaskaleva
שפת המקור: בולגרית

За много години, брате !
הערות לגבי התרגום
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

שם
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
הערות לגבי התרגום
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 4 יולי 2009 20:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 פברואר 2009 23:24

galka
מספר הודעות: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 יוני 2009 21:25

Mideia
מספר הודעות: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 יוני 2009 22:13

galka
מספר הודעות: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 יולי 2009 20:13

Mideia
מספר הודעות: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka